טענת התפשטות הפתרון החדש של מריו הופרכה

טענת התפשטות הפתרון החדש של מריו הופרכה

New Mario Catchphrase Claim Debunked

טענה אחרונה שנעשית על כך שהדמות האהובה מהמשחקים של נינטנדו, מריו, אומרת "איצ'ומי מריו" במקום "איטס-א-מי, מריו" הפופולרי שלו הוכחה כשקרה. הטענה, שפורסמה ברשתות החברתיות, הציעה שהמילה "איצ'ומי" מתרגמת ל"סופר" ביפנית, מה שמרמז על כך שמריו בעצם אומר "סופר מריו" בסדרת המשחקים הפלטפורמה האיקונית שלו.

אך, מבט קרוב על אתר האינטרנט הרשמי של נינטנדו ומקורות רבים אחרים חושף כי הביטוי המכונה הוא בעצם "איטס-א-מי, מריו". אתר הבדיקת העובדות שנופס, מצא מספר דוגמאות לכך שהביטוי הנפוץ הזה מתייחס אליו ככזה במדינות שונות, כולל בחנות הצרפתית-קנדית של נינטנדו. יתר על כן, נמצא מיניאטורת מריו בשם "It's-A Me, Mario! Figure" בחנות המשחקים האונליין של החברה היפנית, שמצהירה בבהירות על הביטוי.

בנוסף, השחקן הקולי של מריו, צ'ארלס מרטינט, גם התייחס לביטוי זה בתיאור בפרופיל האינסטגרם שלו ומשתמש בשם משתמש "charlesmartinetitsame". מרטינט הופיע בסרטון ביוטיוב של גינס וורלד רקורדס בכותרת "Charles Martinet: It's-A Me, Mario!" שבו הוא מקבל בגאון את הביטוי האייקוני.

על ידי שימוש בכלי התרגום של גוגל, מובן כי "סופר" מתרגם ל"סובארשי" ו"יוצא מן הכלל" מתרגם ל"סובארשידסו" ביפנית, ולא "איצ'ומי". נוסף, "איצ'ומי" ביפנית היא שם משפחה ושם נקבה, שאינם מתאימים למשמעות של "סופר" בהקשר של הביטוי של מריו.

לאור הממצאים אלו, ניתן לראות כי הטענה שמריו אומר "איצ'ומי מריו" במקום "איטס-א-מי, מריו" היא שקר. שימוש עקבי של נינטנדו בביטוי האחרון, כמו גם אישור השחקן אותו עצמו, חותמים על עובדה ש"איטס-א-מי, מריו" נותר הביטוי האהוב על הדמות האיקונית הזו.